咨詢電話:400-6300-966

招考
資訊

考試動態 考研大綱 招生簡章 考研常識 考研指南 擇校擇專業 報錄比 >>

備考
資料

政治 英語 數學 聯考 專業課 專碩 歷年試題 考研資料 >>

精品
課程

秋季集訓 百日沖刺 保研 OL/OAO樂學 魔鬼集訓 >>

考研
學科

經濟 會計 法學 醫學 金融 心理 管理 藝術 教育 翻譯 計算機

招生資訊

考試動態 考研大綱 招生簡章 報錄比 擇校擇專業 招生目錄 考研常識 考研報考 考研指南 院校排名 經驗分享 考試書目 成績查詢 考研復試 調劑信息 推免生 考研分數線 錄取通知 就業信息 導師介紹 考研調劑 特殊考生院校聯系方式

備考資料

考研英語: 英語詞匯 閱理解讀 新題型    完型填空 大作文 語法 翻譯 考研數學: 高等數學 線性代數 概率統計 模擬試題 考研政治:時政熱點 馬哲原理 近代史 思修法基 毛中特 真題 試題 考研聯考:初等數學 邏輯推理 中文寫作 經濟類數學

精品課程

魔鬼集訓營 領跑計劃 大三OL樂學 經濟類聯考 經濟學考研 在職考研 心理學考研 醫學考研 應用心理碩士 翻譯碩士考研 秋季集訓營 保研去名校 1V1考研定制 管理類聯考 會計學考研 藝術考研 教育學考研 法碩考研 金融碩士考研 管理學考研

您所在的位置: 中公考研 > 翻譯碩士 > 正文

2020翻碩考研:漢英擬人修辭的對比與翻譯

來源:中公考研 | 更新時間:2019-07-02 15:43:06

  除了一些考研的熱門專業,一些小語種比如:日語,德語,西班牙語等也是有不少考生作為考研的專業課,以下是中公考研小編為大家整理的"2020翻碩考研:漢英擬人修辭的對比與翻譯"的相關內容,希望對考研的同學有所幫助,一起來看看吧!

  由于漢語辭格擬人和英語辭格personification的特點完全相同,所以在一般情況下,漢語擬人可以直譯成英語personification,英語personification可以直譯成漢語擬人。(李定坤,1994:109)但由于文化差異、語言習慣不同等因素,擬人手法在英漢語言的互譯中有時也得適當改變用詞以使譯文更符合目的語的表達習慣。

  直接對照翻譯——原文與譯文完全對應

  在一般情況下,翻譯英漢文學作品時可以直接把“擬人”修辭和“personification”對應。

  例1:但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復返呢?——是有人偷了他們罷:那是誰?又藏在何處呢?是他們自己逃走了罷——如今又到了哪里呢?(朱自清《匆匆》)

  But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment? (張培基 譯)

  原文把“日子”當做人來寫,原文中的“一去不復返”和“逃走”被分別譯成了“go by never to return”和“run away”這些具有人類行為特征的表達,可以直接把漢語中的“擬人”修辭譯成英語中的“personification”。

  例2:層層的葉子中間,零星地點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。(朱自清《荷塘月色》)

  Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. (朱純深 譯)

  原文中描寫荷花“裊娜地開著”,“ 羞澀地打著朵兒”,“如剛出浴的美人”譯文中一一對應的用了“in demure bloom”,“in shy bud”,“beauties just out of the bath”來傳達視覺效果,此處的直譯非常形象的描繪出了荷花的美麗動人。

  需要改變用詞的翻譯

  有時原文中的擬人修辭用得非常巧妙,但是如果直譯過來則不符合目的語的語言表達習慣,所以就需要對譯文的修辭表達進行調整。

  例1:太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了;我也茫茫然跟著旋轉。于是——洗手的時候,日子從水盆里過去;吃飯的時候,日子從飯碗里過去;默默時,便從凝然的雙眼前過去。(朱自清《匆匆》)

  The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without knowing it, I am already caught in its revolution. Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. (張培基 譯)

  原文中“我也茫茫然跟著旋轉”是主動行為,譯成了“I am already caught in its revolution”被動行為,更符合英語表達習慣;原文寫日子“從水盆里過去”、“從飯碗里過去”、“從凝然的雙眼前過去”用了三個重復的詞“過去”,而譯文中分別用了“flows away”、“vanishes”、“passes away”三個不同的表達來描寫日子是如何過得飛快,這樣能使譯文讀者更容易理解原作者想表達的意思,也更加符合譯入語的表達習慣。

  例2:樹縫里也漏著一兩點路燈光,沒精打采的,是渴睡人的眼。這時候最熱鬧的,要數樹上的蟬聲與水里的蛙聲;但熱鬧是它們的,我什么也沒有。(朱自清《荷塘月色》)

  Through the branches are also a couple of lamps, as listless as sleepy eyes. The liveliest creatures here, for the moment, must be the cicadas in the trees and the frogs in the pond. But the liveliness is theirs, I have nothing. (朱純深 譯)

  原文中的燈光“沒精打采的,是渴睡人的眼”在翻譯時為了避免語義重復啰嗦,可適當進行刪減,直接譯成“as listless as sleepy eyes”。原文中的“蟬聲”和“蛙聲”可以直接譯成“cicadas(蟬)”和“frogs(蛙)”,雖然在英文中也可以把抽象概念擬人化,但為了與前文用詞“creatures”和后文用詞“theirs”對應,把“蟬”和“蛙”當做人來寫,此處就不宜直譯了。

  漢語辭格擬人和英語辭格personification的特點完全相同,在一般情況下,漢語擬人可以直譯成英語personification,英語personification可以直譯成漢語擬人,這種修辭格在兩種語言中的用法也類似。但中文和英文畢竟是在不同文化背景下逐漸發展形成的兩種完整的語言體系,在兩種語言的互譯過程中譯者必須考慮到其中的文化差異。中文的擬人修辭格和英文中的“personification”在英漢語言互譯時有時可以直譯,有時也得適當改變用詞以使譯文更符合目的語的表達習慣,如何翻譯還是要結合具體語境,不能盲目追求修辭對應的直譯。

  以上是中公考研小編整理的“2020翻碩考研:漢英擬人修辭的對比與翻譯”相關文章,希望對大家有所幫助。預祝大家都能考上理想的院校,更多翻譯碩士考研信息盡在中公翻譯碩士

推薦文章:

2020考研翻譯碩士考研:MTI中國翻譯理論

翻譯理論淺析—“功能對等”

2020考研翻譯碩士:MTI許淵沖的“三美”和“三化

免責聲明:本站所提供的內容均來源于網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。

【責任編輯:黃楚軒】

中公考研課堂

  • 公共課
  • 學術碩士
  • 專業碩士
課程系列 班次名稱 價格 免費試聽
考研政治網絡課堂 2020考研政治全程精講班 ¥980.00 免費試聽
考研英語網絡課堂 2020考研英語一全程精講班 ¥980.00 免費試聽
2020考研英語二全程精講班 ¥980.00 免費試聽
考研數學網絡課堂 2020考研數學一全程精講班 ¥980.00 免費試聽
2020考研數學二全程精講班 ¥980.00 免費試聽
2020考研數學三全程精講班 ¥980.00 免費試聽
考研管綜網絡課堂 2020考研管理類綜合全程精講班 ¥1580.00 免費試聽
聯報精講VIP班 2020考研政治+英語一聯報精講VIP班 ¥1560.00 免費試聽
2020考研政治+英語二聯報精講VIP班 ¥1560.00 免費試聽
2020考研英語二+管綜聯報精講VIP班 ¥2160.00 免費試聽
  2020考研秋季集訓營

秋季訓練營百天高效提升50+,三大集訓特色優勢讓學習效果翻倍;高效提分不是問題找對方法是關鍵,31大專業定向課程量身定制輔導方案 GO>

  2020考研新大綱百日沖刺

考試在即你的復習進度條卻仍在加載中,百日沖刺課程讓你用30%的時間復習90%的考點,1對1輔導+個性化服務,個性問題針對解決 GO>

面授課程

|

網校課程

考研題庫

  • 英語題庫
  • 政治題庫
  • 數學題庫
  • 專業課題庫

英語一: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

英語二: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

政 治: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

單選題: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

多選題: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

分析題: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

數學一: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

數學二: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

數學三: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

心理學: 2019 2018 2017 2016 2014 2013

教育學: 2019 2018 2017 2016 2014 2013

管理類: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

經濟類: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

西 醫: 2016 2013 2012 2011 2010 2009

報考信息

備考指導

 

 

中公考研名師指導: 擇校擇專業 跨專業報考 1V1專業解答

足彩六场半奖金